• Research :

 
  • Selection :

 
    • ARCHIVES 2014 / Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas

    • Theatre / Shows
    • Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas

    • Theatre / Shows

All you need to know

  • Say what you don’t mean, in a language you don’t speak

    by Bernardo Carvalho

    Direction ANTÔNIO ARAÚJO

    São Paulo - Brussels - Avignon

  • > Hôtel des Monnaies

    Creation 2014

    This show is itinerant
    Due to the presence of stairs in the Hôtel des Monnaies, the representations of this itinerant show are not accessible to people with reduced mobility.

    Running time estimated running time 2h

  • Prices : from €28 to €10

    The work of Bernardo Carvalho is published by éditions Métailié and éditions Rivages.

    "Dire ce qu’on ne pense pas dans des langues qu’on ne parle pas" is a command of writing and creation within the framework of the project "Villes en Scène/Cities on Stage".

 

F

4

S

5

S

6

M

7

22h

T

8

22h

W

9

21h

00h

T

10

21h

00h

F

11

S

12

22h

S

13

21h

00h

M

14

22h

T

15

21h

00h

W

16

22h

T

17

21h

00h

F

18

S

19

S

20

M

21

T

22

W

23

T

24

F

25

S

26

S

27

Images

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

© LA COMPAGNIE DES INDES

© theatre-contemporain.net

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

Dire ce qu'on ne pense pas dans des langues qu'on ne parle pas © Christophe Raynaud de Lage

 

Presentation

  • Based on a text written by Brazilian author Bernardo Carvalho at the request of Antônio Araújo, Say what you don't mean, in a language you don't speak is the Teatro da Vertigem's look at the economic crisis, and a response to the invitation to create a show within the framework of the European project Villes en Scène/Cities on Stage. Set in the reality of today's Europe, the stage version of this theatrical novel tells of the return to the continent of an old man who, having lived here as a political exile during the brutal military dictatorship of the 1970s in Brazil, now comes back with his daughter, an economist. Hoping to find a cure for the aphasia he suffers from, she accompanies him to various meetings: with immigration officials, old union friends, doctors, economists, businessmen... who all draw the picture of a fractured new Europe he doesn't recognise. By switching the place of representation and performing the play in seats of monetary power, be they real or symbolic, like the Brussels Stock Exchange or the Hôtel des Monnaies in Avignon, Antônio Araújo forces us to rethink our relationship to those economic centres. Far from any dogmatic discourse and always on a human scale—that of women and men who run into each other, talk, dream, or worry—Say what you don't mean, in a language you don't speak could be “a long night of discussion, in the middle of a crisis, when no one knows what to do anymore, or who was supposed to represent whom or what.”

    By creating with his artistic partners the Teatro da Vertigem, the Theatre of Vertigo, Antônio Araújo claimed his place in the Brazilian dramatic landscape as someone interested in research and experimentation. His approach consists first and foremost in taking his time: the time to produce and create a show, which can take up to two years; the time to play that show for as long as possible, sometimes up to three seasons in a row; the time to think about how to put it up outside the walls of the theatre, in locations fitting the themes of the show. That's how Paradise Lost was created in a church in São Paulo, The Book of Job in a hospital, Apocalypse 1.11 in a former prison, BR-3 on a boat floating down the Tietê River... Through those shows, Antônio Araújo reiterates his will to work not only with artists-thinkers, but also with an audience that's not afraid to think. Outside of the theatrical institution and of the South American continent, the Teatro de Vertigem has made itself known in London, Berlin, Amsterdam, Brussels, or Paris. It is this awareness of the realities of Europe that led Antônio Araújo to imagine Say what you don't mean, in a language you don't speak.

    First a journalist, before becoming a novelist and short story writer, Bernardo Carvalho is an indefatigable traveller. As a correspondent for the newspaper Folha de São Paulo, he lived in Paris and New York. It is with Aberration, a short story collection published in 1993, that he first met success. His novels, referred to by some as “documentary fictions,” are eight in number, and include Nine Nights, that follows an anthropologist in 1939, O Filho da Mãe (The Mother's Son), about young Russians, and Mongolia. He is here working with the Teatro de Vertigem, for whom he already wrote the text BR-3.

    Jean-François Perrier, April 2014

  • Distribution

    Direction Antônio Araújo
    Text Bernardo Carvalho
    Translation Pauline Alphen
    Scenography Thiago Bortolozzo
    Dramaturgy Sílvia Fernandes, Antonio Durán
    Lighting Guilherme Bonfanti
    Sound Thomas Turine
    Trumpet Ludovic Bouteligier
    Video Fred Vaillant
    Costumes Frédéric Denis, Laurence Hermant
    Direction Assistant  Eliana Monteiro, Maria Clara Ferrer

    With Roberto Audio Le pasteur, un homme musulman, Richard (l'assistant du commissaire), un client du bar, un manifestant et le touriste 1
    Jean-Pierre Baudson Le fonctionnaire de l'immigration 2, le syndicaliste, le commissaire, un clochard, un client du bar, un économiste et Homme (joggeur) Claire Bodson Fille
    Didier de Neck Père, le père de la gamine et un client du bar
    Vanja Godée Femme enceinte du fonctionnaire, une autre économiste 2, choeur des langues, la Gamine, la propriétaire de l'appartement, la leader fasciste, Femme (joggeuse) et la guide touristique
    Nicolas Gonzales Le fonctionnaire de l'immigration, l'escroc et un manifestant
    Vincent Hennebicq L'homme d'affaires, Robert, le médecin, choeur SDF, un homme à la mallette rouge, le consul et le médiateur
    Luciana Schwinden La bourgeoise parvenue, une économiste 1, une femme voilée, la secrétaire de l'ambassade et touriste 2

    and the chorus Serge Attougha, Mamadou Diattou, Sophie Mangin, Valérie Paüs, Amandine Richaud, Florent Terrier, William Vity

     

    Production

    Production Festival d'Avignon, Théâtre National (Bruxelles) with the collaboration of la compagnie Teatro da Vertigem
    With the support of Programme Culture de l'Union européenne within the framework of the project Villes en Scène/Cities on Stage and SPEDIDAM
    With the help of Petrobras and Consulat de France at São Paulo

more